皆様 こんにちは
さて のんき Whisp にできないお仕事
それは
ハリー・ポッター本 翻訳国によれば・・・訳し方が悪いと・・・身の危険も感じるそうな・・・・・
他国と比較して 遅い出版も・・・・・クレーム・・・・
誤訳があれば・・・・大ブーイング・・・・
さて 現段階で どの位 第七巻は
翻訳されているのだろう? と調べてみると・・・・
いつもありがとう
それはそれは 調べるだけで 骨がおれて・・・・・
全部もらさずになんぞ・・・Whisp には
ムリ今 第六巻まで訳されてる国数は・・・65・・・らしい・・・
第七巻については・・・・・8カ国?
(10月16日今日現在 Whisp 確認したのが)
何か みんなシークレット・・・・(Whisp の探し方の問題?)
原書と同じ言語の イギリス ニュージーランド オーストラリア
などなどは7月21日として・・・・
ついでに アメリカ英語の翻訳本も同日(時間差あり)
(同じ英語のようでも 言葉以外に文化も違うから要翻訳 原書の第一巻〜第七巻 全部で3407ページ に対して 補足説明付きアメリカ語版 全部で4100ページ)
で・・・インドは 7月23日・・・・か・・・・
オランダ(英語と親戚)は9月3日

ウクライナは9月30日

トルコは10月9日(噂によると・・10月7日とも?)

ロシアは 10月14日
フランスは10月26日予定

ドイツは10月27日予定(この表紙は大人版 子供版は投票で決まってるのがある)

デンマークは 11月10日予定
ポルトガルは 11月16日予定 (608ページ)
イタリア 来年の1月5日予定
スペイン 来年早々
日本 来年のいつか・・・・・・・初夏の頃・・・・
最終的に 全部翻訳されたとして・・・・・第一巻から第七巻まで・・・
国によっては こども版 おとな版があるから・・・・
恐らく・・・・全部で500位 表紙が存在することに?
どこかで その原画展示とかあれば
鑑賞したい!日本語版は 決して悪くないと思うのだけど・・・・
(他国と融合してるような表紙でないし・・・・)
でも 出来れば 日本人の作であって欲しかった・・・Whisp 個人的に
静山社出版の日本語版・・・・色々批判があっても Whisp 嫌いでない
ただ・・・・もっと 早く 出版したほうがいいと思う
松岡佑子女史の海外向けコメントに 日本での著者や出版社への非難に苦慮してるようなこと書いてあったけれども・・・・
どんなに時間をかけて推敲しても みんなを納得させる完璧な訳は無理だと思う
Whisp は 書籍の翻訳は 翻訳者がするべきでなく 作家がするのがベストといつも思う 例えば 川端康成訳の「小公女」
英語に日本語を当てはめるのは 土台無理なこと・・・
名翻訳は 原著を読んだ読者が感じる脳内の情景と感動を 違う言語でも同じように感じさせる力を持つもので だから 意訳は必至だと思う(文化の背景も違うから)
その意訳が 適切・高尚なもので それを押し通す著者の精神力・交渉力も必要かな・・・・・
アメリカ語版のように 難しいところは挿絵をバンバン入れてもいいと思うのだけど・・・・
翻訳は・・・・・訳者の言葉の世界が その翻訳本に反映される
いい翻訳だと 読み手の能力よりももっと深く理解できるし・・・・
ダメな翻訳だと・・・・・・
Whisp 松岡祐子さんの余裕がある頃の訳は 大好きだった・・・・
(ぶちぶち言う人がいたとしても・・・・)
その後 あまりに大きなブームになってしまって・・・・
クレームや 非難に おびえるようになって?・・・・
(その対処が許容範囲を超えてる状況?かも)・・・・苦しさを感じる
(どの国よりも 翻訳収入が多いそうだけども・・・・)
松岡祐子さん を応援しよう!これほど 大変な圧力を課す翻訳本は ハリー・ポッター以外にない
一つの言語の本がこんなに多国語に訳される本も
ハリー・ポッターシリーズのみ
それはそれは 調べるだけで 骨がおれて・・・・・
全部もらさずになんぞ・・・Whisp には
ムリ今 第六巻まで訳されてる国数は・・・65・・・らしい・・・
第七巻については・・・・・8カ国?
(10月16日今日現在 Whisp 確認したのが)
何か みんなシークレット・・・・(Whisp の探し方の問題?)
原書と同じ言語の イギリス ニュージーランド オーストラリア
などなどは7月21日として・・・・
ついでに アメリカ英語の翻訳本も同日(時間差あり)
(同じ英語のようでも 言葉以外に文化も違うから要翻訳 原書の第一巻〜第七巻 全部で3407ページ に対して 補足説明付きアメリカ語版 全部で4100ページ)
で・・・インドは 7月23日・・・・か・・・・
オランダ(英語と親戚)は9月3日

ウクライナは9月30日

トルコは10月9日(噂によると・・10月7日とも?)

ロシアは 10月14日
フランスは10月26日予定

ドイツは10月27日予定(この表紙は大人版 子供版は投票で決まってるのがある)

デンマークは 11月10日予定
ポルトガルは 11月16日予定 (608ページ)
イタリア 来年の1月5日予定
スペイン 来年早々
日本 来年のいつか・・・・・・・初夏の頃・・・・
最終的に 全部翻訳されたとして・・・・・第一巻から第七巻まで・・・
国によっては こども版 おとな版があるから・・・・
恐らく・・・・全部で500位 表紙が存在することに?
どこかで その原画展示とかあれば
鑑賞したい!日本語版は 決して悪くないと思うのだけど・・・・
(他国と融合してるような表紙でないし・・・・)
でも 出来れば 日本人の作であって欲しかった・・・Whisp 個人的に
静山社出版の日本語版・・・・色々批判があっても Whisp 嫌いでない
ただ・・・・もっと 早く 出版したほうがいいと思う
松岡佑子女史の海外向けコメントに 日本での著者や出版社への非難に苦慮してるようなこと書いてあったけれども・・・・
どんなに時間をかけて推敲しても みんなを納得させる完璧な訳は無理だと思う
Whisp は 書籍の翻訳は 翻訳者がするべきでなく 作家がするのがベストといつも思う 例えば 川端康成訳の「小公女」
英語に日本語を当てはめるのは 土台無理なこと・・・
名翻訳は 原著を読んだ読者が感じる脳内の情景と感動を 違う言語でも同じように感じさせる力を持つもので だから 意訳は必至だと思う(文化の背景も違うから)
その意訳が 適切・高尚なもので それを押し通す著者の精神力・交渉力も必要かな・・・・・
アメリカ語版のように 難しいところは挿絵をバンバン入れてもいいと思うのだけど・・・・
翻訳は・・・・・訳者の言葉の世界が その翻訳本に反映される
いい翻訳だと 読み手の能力よりももっと深く理解できるし・・・・
ダメな翻訳だと・・・・・・
Whisp 松岡祐子さんの余裕がある頃の訳は 大好きだった・・・・
(ぶちぶち言う人がいたとしても・・・・)
その後 あまりに大きなブームになってしまって・・・・
クレームや 非難に おびえるようになって?・・・・
(その対処が許容範囲を超えてる状況?かも)・・・・苦しさを感じる
(どの国よりも 翻訳収入が多いそうだけども・・・・)
松岡祐子さん を応援しよう!これほど 大変な圧力を課す翻訳本は ハリー・ポッター以外にない
一つの言語の本がこんなに多国語に訳される本も
ハリー・ポッターシリーズのみ
7巻を読みながら他の巻の原書と訳本を見比べたりしていると「この英文をこんな風に訳してるんだ〜」と感心することがよくあります。
来年の早くて5月ごろだと私も思いますがそりゃあやっぱり日本は他の国と比べて遅すぎますよね。言語自体が英語と全然違うといったらそれまでだけど・・・アジア圏の国ではどんな具合なんでしょう。もっと意訳してもいいとは思うのですがやはり何か「大人の事情」があるのでしょうか・・・
で・・whispさんの「松岡さんの余裕のある頃」というのは何巻を指しているのでしょう?訳の違いがわかんないので教えて欲しいです。